解谜游戏中文版 – 纸壳游戏之后塞尔达中文刷屏 任天堂还能打几次鸡血?

纸壳游戏之后塞尔达中文刷屏 任天堂还能打几次鸡血?

   昨天,解谜游戏中文版 对于中国的Switch玩家来说,应该是一个非常开心的日子,因为任天堂宣布《塞尔达:旷野之息》正式更新中文,国内玩家们再也不用看着听不懂的鸟语,来玩这款满分游戏了。解谜游戏中文版

   在过去的一年中,任天堂的存在感要远比次时代两大主机厂 Sony 和微软更强。为了给自家孤注一掷的主机(或者是掌机)保驾护航。任天堂给出的策略很简单:每月一款推出一款大作,并且用其他平台的优秀小游戏填充游戏量。

   1 月月中的时候,任天堂就已经用硬纸壳做成的 Nintendo Labo 刷了一次屏, 1 月底 2 月初,任天堂一边放出 2018 年更多大作的同时,扔出了塞尔达的中文版。

   这一次的中文更新不亚于重新在中文区推出这款大作,很多老玩家愿意重新用中文版感受剧情,还有很多因为语言摇摆的新玩家下定决心入手 Switch。

   任天堂出中文,国内翻译组恐成最大输家

   任天堂不轻易出中文,其中的故事一会儿再说,但任天堂一旦官方决定出中文了,就会尽可能把中文版翻译做到信达雅或者真的能让玩家笑起来。

   于是今天不少玩家更新游戏后,看到了这样的塞尔达翻译:

   翻译:若不嫌弃,请在本村弓调马服后再出发吧。

   注释:玩英文的时候,我需要查字典。玩中文的时候,我还是要查字典。

   弓调马服 释义: 比喻办任何事情,应先做好准备工作。出 处: 《荀子·哀公》:“弓调而后求劲焉,马服而后求良焉。”

   点评:原文出自昼夜间的对话 “よろしければ この村で 身支度をしっかり整えていってください” 简体中文可以说是翻译得非常到位,且“弓调马服”和“支度”作为“准备”的意思来讲 均用于准备武器、马匹、食物等能具体列出的事物。

   翻译:稚弟卧川波,逆流而上溯其源。暗夜银光现,瀑布水落自九天。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注